close
全球化設計系列!從這四個方面快速入門全球化設計
開搶瞭!雙11創業者優選服務!
顧巍 :關於全球化設計的系列設計文章。主要分為以下三個部分:
快速入門,聊聊幾個最常見的全球化設計問題,感受一下基礎概念。
國際化設計,設計一個健壯的國際化產品需要的詳細註意事項,避免踩坑。
本地化設計,按照幾大地區進行基礎情況、市場情況、文化情況進行簡介,當你需要為一個新的國傢/地區進行設計時,有助於快速瞭解區域情況。
快速入門
全球化設計意味著你的產品在全球各地能夠使用,並且在各個區域裡有比較好的產品競爭力。
這兩個需求分別對應的是
國際化,簡稱為「i18n」,是指產品不依賴於特定區域,能夠在各區域下正常運行,不出現嚴重影響使用的錯誤。常見如軟件亂碼、界面錯位、數據結構不支持等等。
本地化,簡稱為「L10n」,是指產品為特定地區進行特殊優化的過程,如提供該區域的語言文字版本、匹配當地文化與社會習慣、進行本地運營等等。
當然,國內產品的全球化最大的問題是沒有投入,或者說是不重視。
先來看一個例子:
△ 某產品的英文版本(2017-09-19),中文版分別是「取消」和「退出編輯」。
相信你可以看出來問題所在,也能想象的出來是怎麼出現這個問題的,那就不占用時間瞭。
你會使用「中文」嗎?
在遙遠的東方,有一個神秘的國傢,這個國傢主要使用的書寫體系是「中文」。
現在我們希望自己的產品可以在這個區域正常使用,我們來看看最基本的問題,你的產品如何翻譯。這個決定需要考慮哪些問題。
1. 首先是語言
據瞭解,這個區域主要使用的語言是「漢語」,絕大部分居民都能夠熟練使用它。雖然說也有一些居民使用維吾爾語、藏語或是其他語言,但總體來說你的產品支持漢語就足夠瞭。這是一個好消息。
但該區域的居民也常常會誤解漢語所包括的概念。
比如方言。
漢語實際上是一個宏語言,在這裡不去討論漢語和粵語(或是其他方言)是從屬關系還是並列關系(學術上有爭議)。但毫無疑問的是,當普通話作為一種語言時,粵語也是一種語言,這種概念下它們同屬於漢語。
下列語言基本都可以列在漢語的大標簽(zh)下:
普通話/國語 cmn
閩東語 cdo
晉語 cjy
莆仙話 cpx
徽語 czh
閩中語 czo
贛語 gan
客傢語 hak
湘語 hsn
閩北語 mnp
閩南語 nan
吳語 wuu
粵語 yue
特別的還包括:
文言文 lzh
手語 csl
所以該區域的官方語言實際上是「漢語 普通話」,我們通常說「漢語」大部分時間也指代「普通話」部分。
你的產品支持普通話嗎?太棒瞭,你可以宣稱支持漢語瞭!
2. 其次是文字
這個區域的居民會飛快的告訴你漢語可以使用兩種書寫體系:
簡體字
繁體字(正體字、傳統字)
例如:
國際 漢語,采用簡體字書寫 zh-Hans
國際 漢語,采用繁體字書寫 zh-Hant
車隊管理平台
雖然也有一些奇怪的情況:
gu j 漢語,采用漢語拼音書寫 zh-Latn-pinyin
ㄍㄨㄛˊ ㄐㄧˋ 漢語,采用註音符號書寫 zh-Hanb
或者一些更奇怪的模糊地帶:
盲文
甲骨文、篆體等古代體
女書等其他寫法
諺文等外文寫法
但謝天謝地,這裡的朋友說你隻管簡體和繁體就行瞭,其他的我們也不用。
至於簡體和繁體的區別,還是讓本地化翻譯團隊去傷腦筋吧。
3. 最後是區域
我們來看一份菜單。
其中有一道泰式黃梨雞粒炒飯,那我們來看一下這道菜的制作材料和成品:
好吧,這其實是開玩笑,黃梨實際上是通常說的菠蘿,在新加坡/馬來西亞的說法。
同時還有其他不同的稱呼:
菠蘿 漢語 簡體 中國大陸
菠蘿 漢語 繁體 中國香港/澳門
鳳梨 漢語 繁體 中國臺灣
黃梨 漢語 簡體 新加坡/馬來西亞 客傢語
王梨 閩東語/閩南語/莆仙語/臺灣話
番梨 潮州話
區域對於一種語言的使用有很大影響,以英文來說,存在color與colour,center與centre等英式拼法與美式拼法的不同。好在區域寫法影響相對較小,可以適當放寬或不考慮。
所以為瞭這個區域的居民使用,我們的產品需要支持漢語(實際是普通話),漢字(實際有簡體和繁體)就足夠瞭。
總結來說,語言、文字和區域是三種互相獨立的概念,它們之間的排列組合數量驚人,好在實際中常用的組合數量並不那麼嚇人,尚可接受。
需要註意的是 BCP 47 Tags for Identifying Languages (語言識別標簽),諸如「zh-Hans」「pt-BR」等等標簽就是在這個標準中制定的。
本專欄的第一篇就是這個標準的草譯,鏈接:BCP 47 RFC 5646。
會有朋友問「所以這和全球化設計有什麼關系?」
碰巧在這個神秘國傢的不遠處,有個更神奇的國傢叫印度。市場雖然比較原始,但成長極其迅速,也是眾多產品出海的首選目標之一。
不幸的是,在這個區域沒有普通話這麼方便的語言。
印度官方語言共有 22 種,目前已登記的語言超過 1600 種,各聯邦曾因爭取語言權利引發多次沖突。在印度歷史上,英國殖民以前沒有通常意義上的統一,也沒有書同文的過程,各聯邦大多使用本地語言。
這意味著隻支持印地語並不能讓你廣泛的覆蓋印度市場,大概來說能覆蓋一半左右,其他各聯邦基本無法理解印地語。
至於由於英國殖民導致的英語普及,實質上也僅主要覆蓋行政、商業、大城市的服務業和受高等教育的人群。
不過目前在印度投入產出比最高的還是英語與印地語,其次重點需要考慮:孟加拉語、泰盧固語、馬拉地語、泰米爾語、烏爾都語。
是不是覺得漢語市場還比較可愛?一個全球化的產品,選擇適合當地的語言文字是最重要的支持。
再次強調,語言、文字和區域是三個不同的概念,需要恰當使用。
書寫順序
本文中提到的書寫順序並不是指漢語、日語或者蒙古文的豎排版。
而是 RTL(Right to Left,從右到左) 語言,是從右側向左側書寫的語言。
在用戶界面設計上,粗略來看是 LTR 語言的左右鏡像處理。
這些語言包括:
阿拉伯語
希伯來語
波斯語
烏爾都語
意第緒語
迪維西語
△ 左為某希伯來語APP ,右為Android 波斯語設置界面
也可以看到 Android 底部的三個按鈕配合系統語言進行瞭鏡像。
RTL 語言最需要註意的特征主要有三點:
句子從右到左閱讀
事件發展順序從右到左進行
左箭頭 表示向前運動,右箭頭 代表向後運動
重點需要進行調整的項有:
整體界面鏡像
涉及方向的圖標需鏡像
右箭頭 代表「後退」
滾動條出現在界面左側
不進行鏡像的有:不傳達方向的圖標,如 Email;LTR 數字、不需翻譯的外文;圖像、時鐘、擬物、禁止符
更詳細的 RTL 語言設計要求會在後續部分描述,下面是一些應用的界面預覽。
隻要你瞄準瞭中東地區這塊大蛋糕,RTL 語言是繞不開的門檻。
現在你能看出這個產品的阿拉伯語版本有什麼問題嗎?
文字占位空間
在國際化過程中最常見的問題是翻譯後的文字和預留空間之間的矛盾。
這將導致某些語言的界面不可用,難以猜測功能該如何使用。或是文字正常瞭,界面卻亂瞭。
同樣是「歡迎」一詞,用 Google 翻譯出來的結果可供參考。
送貨路線規劃
△ 文本在多語種情況下的字符長變化 利用Google Docs制作
你可以在這個表格裡嘗試輸入一些常用語,它會自動調用Google API進行翻譯,並統計字符長度。
以英文作為基準,平均來說意大利文長15%,法語和德語長20%,西班牙語和阿拉伯語長25%,漢字、日文、諺文等東亞文字大概占用英文空間的一半。而對於極端的設計場景,這些數字並不是很保險。
根據 IBM 給出的基於英語的文字占位預留方案,這裡提供一個基於漢字的方案:
例如,
照片
Photo
Fotografije
ο ?
照片照片照片
除此之外,也必須仔細思考文字溢出情況,並提供處理的方法。
地區標準
請考慮汽車遠端監控一下,這是多少錢?
△ 取自某德國電商網站
在德國,點號「.」作為千分位間隔,而逗號「,」作為小數點,所以這是 4739 歐元,折合人民幣約 37000元。
和你的第一感覺差距大嗎?希望你去德國旅遊的時候會註意到這一點。
然而事情並不這麼簡單
也就是說,這套方案的使用非常廣泛。粗略來看,除瞭中國美國印度澳大利亞,世界其他地區使用的格式多不一樣。
如果你的產品不能正確處理這個標準,不但在這些地區將會導致一定程度的誤解,而且在產品運算過程也可能會有未知的錯誤。
例如,3.9K Comments 與 3,9B Yorum。
△ 某土耳其語 App 頁面
不僅是小數點和千分位,也請註意百分號的位置。
在某些地區甚至不適用「0-9」這套阿拉伯數字,在伊朗、沙特等地區有各自常用的數字體系。
而在日歷日期方面,差別就更大瞭
以下是整理的部分地區常用數字及測量系統。
註意到瞭嗎?在世界上大部分地區通用公制單位的情況下,美國還在死守英制單位。 因為這個問題還導致過許多重大事故,損失慘重。
好在各大系統平臺都提供瞭相應的處理方案,同時基於 CLDR Unicode Common Locale Data Repository 進行本地化工作,地區標準工作才能有效完成。
以上是全球化設計的最具性價比的問題:
語言、文字、區域
書寫順序
文字占位空間
地區標準
瞭解上面 4 個問題足夠你在全球化設計問題上入門瞭。
當然全球化需要註意的問題遠遠不止這 4 個,目前這隻是第一部分,在接下來文章會更詳細也更全面的介紹國際化設計需要註意的各個方面。敬請期待!
開搶瞭!雙11創業者優選服務!
顧巍 :關於全球化設計的系列設計文章。主要分為以下三個部分:
快速入門,聊聊幾個最常見的全球化設計問題,感受一下基礎概念。
國際化設計,設計一個健壯的國際化產品需要的詳細註意事項,避免踩坑。
本地化設計,按照幾大地區進行基礎情況、市場情況、文化情況進行簡介,當你需要為一個新的國傢/地區進行設計時,有助於快速瞭解區域情況。
快速入門
全球化設計意味著你的產品在全球各地能夠使用,並且在各個區域裡有比較好的產品競爭力。
這兩個需求分別對應的是
國際化,簡稱為「i18n」,是指產品不依賴於特定區域,能夠在各區域下正常運行,不出現嚴重影響使用的錯誤。常見如軟件亂碼、界面錯位、數據結構不支持等等。
本地化,簡稱為「L10n」,是指產品為特定地區進行特殊優化的過程,如提供該區域的語言文字版本、匹配當地文化與社會習慣、進行本地運營等等。
當然,國內產品的全球化最大的問題是沒有投入,或者說是不重視。
先來看一個例子:
△ 某產品的英文版本(2017-09-19),中文版分別是「取消」和「退出編輯」。
相信你可以看出來問題所在,也能想象的出來是怎麼出現這個問題的,那就不占用時間瞭。
你會使用「中文」嗎?
在遙遠的東方,有一個神秘的國傢,這個國傢主要使用的書寫體系是「中文」。
現在我們希望自己的產品可以在這個區域正常使用,我們來看看最基本的問題,你的產品如何翻譯。這個決定需要考慮哪些問題。
1. 首先是語言
據瞭解,這個區域主要使用的語言是「漢語」,絕大部分居民都能夠熟練使用它。雖然說也有一些居民使用維吾爾語、藏語或是其他語言,但總體來說你的產品支持漢語就足夠瞭。這是一個好消息。
但該區域的居民也常常會誤解漢語所包括的概念。
比如方言。
漢語實際上是一個宏語言,在這裡不去討論漢語和粵語(或是其他方言)是從屬關系還是並列關系(學術上有爭議)。但毫無疑問的是,當普通話作為一種語言時,粵語也是一種語言,這種概念下它們同屬於漢語。
下列語言基本都可以列在漢語的大標簽(zh)下:
普通話/國語 cmn
閩東語 cdo
晉語 cjy
莆仙話 cpx
徽語 czh
閩中語 czo
贛語 gan
客傢語 hak
湘語 hsn
閩北語 mnp
閩南語 nan
吳語 wuu
粵語 yue
特別的還包括:
文言文 lzh
手語 csl
所以該區域的官方語言實際上是「漢語 普通話」,我們通常說「漢語」大部分時間也指代「普通話」部分。
你的產品支持普通話嗎?太棒瞭,你可以宣稱支持漢語瞭!
2. 其次是文字
這個區域的居民會飛快的告訴你漢語可以使用兩種書寫體系:
簡體字
繁體字(正體字、傳統字)
例如:
國際 漢語,采用簡體字書寫 zh-Hans
國際 漢語,采用繁體字書寫 zh-Hant
車隊管理平台
雖然也有一些奇怪的情況:
gu j 漢語,采用漢語拼音書寫 zh-Latn-pinyin
ㄍㄨㄛˊ ㄐㄧˋ 漢語,采用註音符號書寫 zh-Hanb
或者一些更奇怪的模糊地帶:
盲文
甲骨文、篆體等古代體
女書等其他寫法
諺文等外文寫法
但謝天謝地,這裡的朋友說你隻管簡體和繁體就行瞭,其他的我們也不用。
至於簡體和繁體的區別,還是讓本地化翻譯團隊去傷腦筋吧。
3. 最後是區域
我們來看一份菜單。
其中有一道泰式黃梨雞粒炒飯,那我們來看一下這道菜的制作材料和成品:
好吧,這其實是開玩笑,黃梨實際上是通常說的菠蘿,在新加坡/馬來西亞的說法。
同時還有其他不同的稱呼:
菠蘿 漢語 簡體 中國大陸
菠蘿 漢語 繁體 中國香港/澳門
鳳梨 漢語 繁體 中國臺灣
黃梨 漢語 簡體 新加坡/馬來西亞 客傢語
王梨 閩東語/閩南語/莆仙語/臺灣話
番梨 潮州話
區域對於一種語言的使用有很大影響,以英文來說,存在color與colour,center與centre等英式拼法與美式拼法的不同。好在區域寫法影響相對較小,可以適當放寬或不考慮。
所以為瞭這個區域的居民使用,我們的產品需要支持漢語(實際是普通話),漢字(實際有簡體和繁體)就足夠瞭。
總結來說,語言、文字和區域是三種互相獨立的概念,它們之間的排列組合數量驚人,好在實際中常用的組合數量並不那麼嚇人,尚可接受。
需要註意的是 BCP 47 Tags for Identifying Languages (語言識別標簽),諸如「zh-Hans」「pt-BR」等等標簽就是在這個標準中制定的。
本專欄的第一篇就是這個標準的草譯,鏈接:BCP 47 RFC 5646。
會有朋友問「所以這和全球化設計有什麼關系?」
碰巧在這個神秘國傢的不遠處,有個更神奇的國傢叫印度。市場雖然比較原始,但成長極其迅速,也是眾多產品出海的首選目標之一。
不幸的是,在這個區域沒有普通話這麼方便的語言。
印度官方語言共有 22 種,目前已登記的語言超過 1600 種,各聯邦曾因爭取語言權利引發多次沖突。在印度歷史上,英國殖民以前沒有通常意義上的統一,也沒有書同文的過程,各聯邦大多使用本地語言。
這意味著隻支持印地語並不能讓你廣泛的覆蓋印度市場,大概來說能覆蓋一半左右,其他各聯邦基本無法理解印地語。
至於由於英國殖民導致的英語普及,實質上也僅主要覆蓋行政、商業、大城市的服務業和受高等教育的人群。
不過目前在印度投入產出比最高的還是英語與印地語,其次重點需要考慮:孟加拉語、泰盧固語、馬拉地語、泰米爾語、烏爾都語。
是不是覺得漢語市場還比較可愛?一個全球化的產品,選擇適合當地的語言文字是最重要的支持。
再次強調,語言、文字和區域是三個不同的概念,需要恰當使用。
書寫順序
本文中提到的書寫順序並不是指漢語、日語或者蒙古文的豎排版。
而是 RTL(Right to Left,從右到左) 語言,是從右側向左側書寫的語言。
在用戶界面設計上,粗略來看是 LTR 語言的左右鏡像處理。
這些語言包括:
阿拉伯語
希伯來語
波斯語
烏爾都語
意第緒語
迪維西語
△ 左為某希伯來語APP ,右為Android 波斯語設置界面
也可以看到 Android 底部的三個按鈕配合系統語言進行瞭鏡像。
RTL 語言最需要註意的特征主要有三點:
句子從右到左閱讀
事件發展順序從右到左進行
左箭頭 表示向前運動,右箭頭 代表向後運動
重點需要進行調整的項有:
整體界面鏡像
涉及方向的圖標需鏡像
右箭頭 代表「後退」
滾動條出現在界面左側
不進行鏡像的有:不傳達方向的圖標,如 Email;LTR 數字、不需翻譯的外文;圖像、時鐘、擬物、禁止符
更詳細的 RTL 語言設計要求會在後續部分描述,下面是一些應用的界面預覽。
隻要你瞄準瞭中東地區這塊大蛋糕,RTL 語言是繞不開的門檻。
現在你能看出這個產品的阿拉伯語版本有什麼問題嗎?
文字占位空間
在國際化過程中最常見的問題是翻譯後的文字和預留空間之間的矛盾。
這將導致某些語言的界面不可用,難以猜測功能該如何使用。或是文字正常瞭,界面卻亂瞭。
同樣是「歡迎」一詞,用 Google 翻譯出來的結果可供參考。
送貨路線規劃
△ 文本在多語種情況下的字符長變化 利用Google Docs制作
你可以在這個表格裡嘗試輸入一些常用語,它會自動調用Google API進行翻譯,並統計字符長度。
以英文作為基準,平均來說意大利文長15%,法語和德語長20%,西班牙語和阿拉伯語長25%,漢字、日文、諺文等東亞文字大概占用英文空間的一半。而對於極端的設計場景,這些數字並不是很保險。
根據 IBM 給出的基於英語的文字占位預留方案,這裡提供一個基於漢字的方案:
例如,
照片
Photo
Fotografije
ο ?
照片照片照片
除此之外,也必須仔細思考文字溢出情況,並提供處理的方法。
地區標準
請考慮汽車遠端監控一下,這是多少錢?
△ 取自某德國電商網站
在德國,點號「.」作為千分位間隔,而逗號「,」作為小數點,所以這是 4739 歐元,折合人民幣約 37000元。
和你的第一感覺差距大嗎?希望你去德國旅遊的時候會註意到這一點。
然而事情並不這麼簡單
也就是說,這套方案的使用非常廣泛。粗略來看,除瞭中國美國印度澳大利亞,世界其他地區使用的格式多不一樣。
如果你的產品不能正確處理這個標準,不但在這些地區將會導致一定程度的誤解,而且在產品運算過程也可能會有未知的錯誤。
例如,3.9K Comments 與 3,9B Yorum。
△ 某土耳其語 App 頁面
不僅是小數點和千分位,也請註意百分號的位置。
在某些地區甚至不適用「0-9」這套阿拉伯數字,在伊朗、沙特等地區有各自常用的數字體系。
而在日歷日期方面,差別就更大瞭
以下是整理的部分地區常用數字及測量系統。
註意到瞭嗎?在世界上大部分地區通用公制單位的情況下,美國還在死守英制單位。 因為這個問題還導致過許多重大事故,損失慘重。
好在各大系統平臺都提供瞭相應的處理方案,同時基於 CLDR Unicode Common Locale Data Repository 進行本地化工作,地區標準工作才能有效完成。
以上是全球化設計的最具性價比的問題:
語言、文字、區域
書寫順序
文字占位空間
地區標準
瞭解上面 4 個問題足夠你在全球化設計問題上入門瞭。
當然全球化需要註意的問題遠遠不止這 4 個,目前這隻是第一部分,在接下來文章會更詳細也更全面的介紹國際化設計需要註意的各個方面。敬請期待!
AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋
AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots
文章標籤
全站熱搜
留言列表